Final Staff

Editor-in-Chief:
Stacey Janssen

Managing Editor:
Dave Noonan

Editors

  • Mishell Baker
  • Bluejack
  • Amy Goldschlager
  • Emily Lupton
  • R. K. MacPherson
  • Scott James Magner
  • Robin Shantz

Copy Editors

  • Sarah L. Edwards
  • Yoon Ha Lee
  • Sherry D. Ramsey
  • Rena Saimoto
  • Paula Stiles

Editors-at-Large

  • Marti McKenna
  • Bridget McKenna

Publicity

  • Geb Brown

Publisher: Bluejack

November, 2004 : Feature:

We, the Few

The State of Israeli Science Fiction - 2004

A few months ago I was asked by the German SF magazine Nova to write an article describing the current state of Israeli science fiction. Trying to make up my mind where such an article should begin, I decided to start it with a story about the Yiddishpiel, the Yiddish-speaking Israeli theater.

Before Israel was established as a Jewish state in 1948, the Jews were exiled all over the world, and Hebrew, the language of the Bible, was a dormant language, forbidden from being spoken aloud for centuries. Jews in many parts of Europe spoke Yiddish, a dialect of German blended with some Hebrew. So when immigrants began coming to Israel, there were many who had come from Europe. Many spoke Yiddish, and some felt too old to learn a new language, while others simply liked to revel every once in a while in the language of their youth. For the pleasure of these people, the Yiddishpiel was created.

A couple of years ago I had a conversation with one of the theaterís great actors. The Yiddish-speaking audience, he said, was dying off. And it was not being replaced, because the new generation speaks only Hebrew. Nowadays, shows only run twenty times, he said, and that is all. How do you know if a show is a success? I asked him. Easy, he said. If a show runs twenty times, itís popular, and itís a good run. If a show runs eighteen times, he said, itís a failure, and the audience doesnít like it.

The audience is so small that enough people to fill two theaters make a big difference.

The state of Israeli science fiction is the same. For all the amazing talent, for all the dedication, for all the effort, there are only so many readers and no more. And sometimes the difference between a successful book and a failure, the difference between a magazineís success or failure, hangs on a thread of a couple of hundred people, maybe less.

Donít get me wrong. Israeli science fiction is flourishing in a way it never has before, and it is able to flourish because the world is changing.

Let me take you back to the time before the internet, before computers, before the age of the global village. Let me take you back to the seventies and eighties.

Back then, the Israeli readers—some of the most literate in the world at the time—were introduced to science fiction through translated books of the Golden Age authors such as Asimov, Clarke, Herbert, etc. The books were classic, and justly so, and though one or two newer or non-American authors were translated—like Niven and Lem—the available books were mostly decades behind the times.

At the same time, Aharon Hauptman, an engineering graduate student, began a magazine called Fantasy 2000. The magazine culled the best short stories from the US and translated them into Hebrew. For a long time it was the main, and usually the only, source of short science fiction available to Israeli readers. But by the mid-eighties, the translated books trickled to almost nothing, and Fantasy 2000 also stopped publication. The reason: not enough readers.

The mid-nineties brought back the translated books. The children and teenagers who grew up on translated science fiction during the late seventies, and who further pursued their interest by reading non-translated books from abroad, now held jobs in places of influence. They began to publish new books of the highest quality science fiction, in good translations. The science fiction fans of old were getting a new fix and discovering everything that had been going on since the Golden Age, while a new generation of young science fiction fans was also being created.

In the mid-nineties, in an attempt to bring together fans from across the country, a high-school student, Avner Friedman, founded the Israeli Society for Science Fiction and Fantasy (the ISSFF) along with Aharon Hauptman (now a Ph.D.), Dr. Emannuele Lotem (a prominent SF translator), Thomas Goodman, and Amos Geffen (a well-known SF editor and translator).

Geffen also began to publish a new SF magazine, The Tenth Dimension, but he died prematurely in 1998. The Geffen Awards (an award along the same lines as the Hugo and Nebula) were created in his honor.

Despite all the activity, the new Society and the new magazine would have amounted to no more than this—if not for the internet. Through web sites and internet forums, people who often felt they were the only SF fans in the country connected others who had similar interests. With the aid of the internet, the fan base began to show its size.

But that was just the beginning. Forums for SF writers began to crop up. Writers who wanted to write science fiction and fantasy were beginning to emerge. Though they had nowhere to publish, they organized to teach and critique each other.

Writing competitions began on the internet. Most notable was the emergence of Vered Tochterman, whose stories kept on winning and winning and winning. David ďDidiĒ Chanoch, one of the editors who grew up in the seventies and eighties and was now in a position of influence, persuaded Opus Press to produce a line of Israeli science fiction. He approached Vered, and soon thereafter, her book, an anthology of her stories, came out as one of Opusí new line of original SF books. The book, Sometimes Itís Different, went on to win the Israeli Geffen award for Best Book for the Years 1997–2003. One of her stories was translated into English and published by The Magazine of Fantasy and Science Fiction in 2003. Without the internet, this would not have happened.

Meanwhile, on the other side of the "world-is-changing" scale was my story. (I am an integral part of Israeli science fiction, so you will have to forgive me if I talk about myself for a short while.) I was unaware of the ISSFF, of the forums, of the community being formed, and was certain that there werenít more than a handful of SF fans in Israel. I began writing in the mid-nineties, when publishing in Israel was not an option. Since I spent my teenage years in Arizona, the solution seemed easy: write in English. But no magazine would take my stories. It was then that I discovered the internet.

The process I experienced has happened many times over the last few years across the world: writers who have been unable to find success with print magazines have published in some of the top e-zines, which enabled them to break into the professional publishing world with their names already established.

My first stories were beginning to appear in electronic magazines, which led to an e-book being published. The appearance of my first e-book was followed by a second, which was also published in paperback. This led to my book, Hatchling, an anthology of some of my stories, being translated into Hebrew. Bitan Publishers gambled on the book, even though they—and I—believed that there were no SF fans out there. Near the end of 2002, we discovered how wrong we were. As in Veredís case, without the internet, my career would have taken years longer to develop.

I was not the only Israeli SF writer to write in English for readers abroad. Lavie Tidhar, who lives in the UK and writes and publishes in English, recently won the Clarke-Bradbury award. One of his stories will receive an honorable mention in next yearís Year's Best Fantasy & Horror, edited by Ellen Datlow. Eyal Teler, who lives in California, has just published a story in F&SF.

By the end of 2002, the fans were more organized, the conventions impressive, and the crowds were coming by the droves. The best crop of foreign short stories were being translated into Hebrew through the top-notch magazines The Tenth Dimension (the ISSFFís magazine, edited by Dotan Dimet), Donít Panic (an online magazine, edited by Rami Shalheveth), and the ISSFFís web site (turned into a de-facto magazine and edited by Nir Yaniv). These three helped keep the fingers of Israeli writers and readers on the pulse of the science fiction world outside Israel, in addition to publishing some original stories.

But an idea was being hatched in the forums: an experiment, a risk. An Israeli magazine devoted to original science fiction and fantasy. Ron Yaniv, an avid fan who in 2001 stumbled into one of the science fiction forums by accident, took a huge monetary gamble and became the publisher of one of the greatest and most important projects in the Israeli SF world.

Ron hired the author Vered Tochterman as the editor-in-chief of the magazine. Together, they put together a team to create Israelís first professional SF magazine (meaning that it pays its contributors). Most of the people who work for it have met each other only once or twice; members of the team live in different cities, in different parts of the country, and have completely unrelated jobs. Without the internet, they would never have known of each other. With it, Ron and Vered wered able to identify the talents they could count on, those who had the intelligence, abilities, and resources to sustain the magazine. The bimonthly magazine Dreams in Aspamia premiered in October 2002, and was the biggest revolution of all.

This is the biggest revolution of all. When writers have an ability to publish their stories, they improve. They flourish. They skyrocket. With every issue, one or two new writers appear. From the grassroots, new authors are being created. There is fire in the air now.

Most recently, a convention was held celebrating written speculative fiction, concentrating on Israeli writings. Among the events was a panel of Dreams in Aspamiaís most promising writers. The panel consisted of Nir Yaniv (who specializes in inventive and humorous pieces), Yael Sivan (who specializes in searing drama), Michael Brand (whose pieces explore the thin line between fantasy and reality), Vered Tochterman, and me. It is very likely that you will hear these names again.

But the picture is not yet complete.

As you might have gathered from reading the above, in a small country, where SF and fantasy fans are scarce, there are not ten people who can do the same job well. There are at most two, and usually there is only one. This means that one must use resources well, in editing and publishing magazines, in organizing the fan base, and in arranging events to keep the fan base alive.

The science fiction base here uses its assets to their utmost. I put before you the greatest example: there is no ageism here. If a person volunteers for a task, be it small or large, he or she will probably get to do the task, if he or she can be counted on, no matter how old the person is.

We are talking about science fiction fans, after all. The older ones know how intelligent they were when they were young. They remember how insanely knowledgeable they were. They remember how unstoppably driven they were. I know you know what Iím talking about.

Last Aprilís convention, Fantasy.Con 2004, which concentrated on urban fantasy, was put together by the Shmuel Shmuel (the man mysteriously named twice). Shmuel had been organizing bi-monthly literary events for about five years, even though he is only twenty-one. He got the job because he volunteered, and because people who knew him knew he could do it. He was surrounded by Hadas Ferber (historically, the manager of most of the conventions and the most experienced) and Raz Greenberg (Fantasy.Con 2003ís manager), but they served as advisers and did their best to let him work without interference. He volunteered, got the job, and did it fantastically. Such a thing would be unthinkable anywhere else.

The then-teenager Nomi Wiener, while still in her IDF uniform, started one SF club after another, all over the country. Those clubs exist to this day, and keep fans together, creating buying power for books and magazines. Now in her early 20s, Nomi has one of the more important managerial posts in all conventions. Seventeen-year-old Or Bialikís idea was the one that started the Dreams in Aspamia ball rolling, and now a year older, he serves as one of the eight lectors for that magazine and as one of the two organizers of the Rehovot Writing Workshop.

I have a feeling that if the processes I have described here are not happening all over the world, they could be.

Until now, small communities and small countries (compared to the US) could not publish SF and hope for an audience. This is no longer true.

Until now, fans, writers, and editors in relatively small countries could not band together, could not pool resources, because they had no way of knowing of each other. This is no longer true.

Small countries (again, ďsmallĒ compared to the US) can now create forums for fans and forums for writers, can sow the seeds for future writers online, can create conventions that will bring fans together, can create a fan base with enough buying power to support a magazine dedicated to original writers of that country. New books will be published here and there, by writers who already have fans.

Gems will begin to form. New and original writers will keep emerging, writers that write like nothing we have seen before. Writers who are not Ameri-centric. Writers who are unique to the place they grew in, writers who write for their home readers, who have a different outlook, who grew up with different literature, different tales, different politics, a different history. Writers who will, eventually, change the world.

That is the tale of Israeli science fiction.


Copyright © 2004, Guy Hasson. All Rights Reserved.

About Guy Hasson

Guy Hasson is an Israeli SF author and the winner of the Geffen award for 'Best Short Story 2003'. Some of his stories are available at his site: http://guyhasson.20m.com/.

COMMENTS!

Oct 25, 23:01 by John Frost
On the state of science fiction in Israel.

(For the article itself: click here.)
Oct 27, 07:56 by maria velazquez
it's strange to read about the history of sci fi in israel and not to read any mention of the political turmoil in the country itself.
Oct 28, 04:38 by Lavie
Hmm, strange to read so much about American SF and not read about the political turmoil in the country itself.
Oct 29, 09:11 by Jeremiah Sturgill
Hmm... strange when analogies just don't work.

(Polymexina's question seems like a legitimate one to me, Lavie, and your objection even downright odder considering the editorial of this month's issue.)
Oct 30, 13:49 by Lavie
What, because John calls for more papers on politics - _because he doesn't get any_ - proves your point in some way?

One can write about politics and literature, and one can choose to write about one but not the other. As for the "political turmoil" mentioned by polymexina, this applies equally well to the US, but I don't see it mentioned in coverage of Worldcon, for example. As far as the rest of the world is concerned, the situation in America is extremely worrying, more so, I suspect, than what is happening in Israel at the moment.

I don't entirely disagree with you, you understand - my own slant on this would have included a political commentary, but that is because I am interested in that aspect of literature. I assume Guy, however, is more concerned with giving a clear, concise picture of the SF field in Israel, and I can't help but feel he had done so well.
Oct 30, 14:59 by Jeremiah Sturgill
Did you read the full editorial, Lavie? Let me provide some pertinent quotes:

Traditional science fiction has a left and a right... There are libertarians, militaristic conservatives, ecologically-aware conservationists, liberals, radicals.


Some of the masterpieces of the genre, such as Ursula K. LeGuin's The Dispossessed are enormously political works


And from political discourse, science fiction utilizes every tool in the literary toolbox to examine political possibility and reality. One need only think of Stanislaw Lem using the "safe" vehicle of space adventure to explore the absurdities of life in the Soviet bloc.


Politics has been a part of the cultural history of science fiction, as well as part of the literature.


See link to "A Political History of SF"

thus your statement:
Hmm, strange to read so much about American SF and not read about the political turmoil in the country itself.


seemed odd to me. There is a lot of information out and about relating american SF to politics (and, by extension, political turmoil).

I assume Guy, however, is more concerned with giving a clear, concise picture of the SF field in Israel, and I can't help but feel he had done so well.


I agree with you, and no one has said otherwise.

I would, however, have to disagree with you on this:
As far as the rest of the world is concerned, the situation in America is extremely worrying, more so, I suspect, than what is happening in Israel at the moment.


If for no other reason than the two (America and Israel) are very closely linked together, and the state of both have been worrying the western world for quite a long time. Regardless of severity of worrying, political and martial turmoil has been one of the defining characteristics of Israel from even before the country was founded.

Thus I cannot help but say, in my opinion, without attacking the article, that I too feel that it is strange to read about the history of sci fi in israel and not to read any mention of the political turmoil in the country itself.

So there were two problems with your first post: the analogy simply does not work, and your reply to polymexina read to me like a putdown. All he/she/it did was note the obvious: that politics were not addressed in the article.
Oct 30, 19:34 by John Frost
Wow, this is almost two flame wars in one month! We're rolling now!

In fact, it sounds like much of this debate is over perceived tone as much as anything, which is probably what more than half of internet disagreements are anyway.

Is it strange to have a history of science fiction in Israel without mention of political turmoil? Perhaps if Guy were discussing the fiction itself, the narrative and thematic nature of works by Israeli authors, it would be strange. It is often important to view fiction with some of the context within which it is written. But the focus of this article is very clear, and very specific: it is an account of certain people and certain publications. Unless politics -- or turmoil -- entered into that particular element of history, I don't think it strange at all.

In fact, I found it a rather refreshing reminder that Israel is not just west bank slaughter and suicide bombings. I think it is important to realize that people carry on perfectly normal, ordinary lives in Israel. Those of us in the United States undoubtedly get a distorted picture of what is going on due to the incessantly gloomy picture that makes international news.

I am sure there is much more to be written about genre fiction in Israel: it seems to be one of the hot spots of science fiction right now, along with Scotland, Australia, and perhaps others I am less familiar with. This is one article on one small part of the genre, perhaps people will write other articles that cover different elements of or aspects.

I am hoping we will have another article on Israeli sci-fi next month, one that covers a different aspect. But don't think I'm just interested in Israel: rather they seem interested in us! What IROSF publishes is very much a function of the submissions that come in and the contributions we can drum up. I love the international character that IROSF is beginning to hint at, but want to see that character expanded in both breadth and depth.
Oct 31, 08:39 by Dotan Dimet
What jf said.
A lot of the new SF written now and published in the magazines Guy mentions deals very heavily with themes such as military service, suicide bombings, etc. which are all related to what polymexina and your average foreign news correspondant would call "political turmoil".
For Israelis, of course, this isn't "political turmoil". It's an ubiquitous part of living in this country, one that colors the Israeli mentality in many different ways, and therefore something which can strongly distinguish Israeli SF from the American kind.

Want to Post? Evil spammers have forced us to require login:

Sign In

Email:

Password:

 

NOTE: IRoSF no longer requires a 'username' -- why try to remember anything other than your own email address?

Not a subscriber? Subscribe now!

Problems logging in? Try our Problem Solver